DeepL Translator כעת עם פונקציונליות לתרגום מסמכים

נסה את הכלי שלנו לביטול בעיות

סקרנו את שירות התרגום המקוון DeepL כאשר היא הופיעה לראשונה באופן מקוון בשנת 2017 והגיעה למסקנה אז שהיא אכן הציעה תרגומים באיכות גבוהה שלעתים קרובות גוברת על אלה של שירותים דומים כמו Google Translate או Bing Translate.

משתמשים נאלצו להדביק או להקליד טקסט באתר DeepL כדי להשתמש בשירות כדי לתרגם אותו לאחת השפות הנתמכות. התמיכה בשפה הייתה מוגבלת מעט אז, ולצערנו זה עדיין המקרה רק בשבע שפות שנתמכו בעת הכתיבה.

DeepL תומכת כיום בתרגומים לאנגלית, גרמנית, צרפתית, ספרדית, איטלקית, הולנדית ופולנית; זה משאיר שפות מדוברות נרחב כמו פורטוגזית, רוסית, סינית ומגביל את טווח ההגעה של DeepL מכיוון שההצעות של גוגל ומיקרוסופט תומכות כמעט בכל שפה שם.

תרגומי מסמך DeepL

deepl translate documents

החברה שמאחורי DeepL הפיצה לאחרונה פיצ'ר חדש המעניק למשתמשים אפשרויות להשתמש בשירות כדי לתרגם מסמכים שהם מעלים אליו אוטומטית.

השימוש די פשוט מאחר והפונקציונליות החדשה נאפתה בממשק. לחץ על המסמך התרגום על עמוד המתרגם באתר DeepL מציג פורמטים נתמכים ומפרט את השפות שאליהן יתורגם המסמך.

התמיכה של DeepL בפורמטים מוגבלת כרגע לפורמטים של Office .dxx ו- pptx; זה לא תומך ב- doc או ppt, או בפורמטים אחרים כמו טקסט טקסט רגיל או פורמטים פתוחים.

המסמך מועלה לשירות לאחר שתבחר. לאחר מכן הוא מתורגם בטיסה ומוריד אוטומטית שוב למערכת המקומית. אתה יכול ללחוץ על כפתור 'הורד שוב' כדי להפעיל מחדש את ההורדה אם משהו חסם אותו.

deepl translation

DeepL לא יגע בעיצוב המסמך בשום דרך. החברה קובעת כי השירות מתרגם את כל האלמנטים במסמך כולל טקסט בגוף אך גם כותרות, כותרות או הערות שוליים, וכי העיצוב המקורי נשמר.

אפשר לערוך את המסמך באופן מקומי לאחר התרגום וההורדה; לקוחות DeepL Pro נהנים מהירויות תרגום מהירות ומאפשרויות לערוך את הקובץ המתורגם. הצלחתי לערוך את הקובץ שהורדת ב- Word, אולם ללא חשבון Pro.

DeepL מבטיחה שתוסיף תמיכה לפורמטים נוספים בחודשים הקרובים; החברה לא חשפה את הפורמטים בתבנית הַכרָזָה , למרות זאת.

מילות סגירה

תמיכה בתרגומי מסמכים היא תכונה חשובה שאמורה להגדיל את טווח ההגעה של DeepL. זרקתי כמה מסמכים ל- DeepL כדי לגלות עד כמה התרגום של מסמכים עבד.

אמנם ניתן להבין תרגומים, אך הם רחוקים מלהיות מושלמים. פשוט בדקתי את יכולות התרגום מאנגלית לגרמנית; כל מסמך שהעליתי ל- DeepL היה זקוק לעבודה לאחר התרגום כמשפטים נשמעו רובוטיים ולא דומים לבני אדם לרוב.

עכשיו אתה : באיזה שירות תרגום אתה משתמש ומדוע?